Saturday, May 26, 2012

வலசைப் பறவை - ரவிக்குமார்





க்வான் தாஓ  - ஷேங் 
( Guan Daosheng)12621319)

மணந்த காதல்

நீயும் நானும்
அளவற்ற காதலை வைத்திருந்தோம்
அது தீயைப் போல எரிந்துகொண்டிருந்தது
கொஞ்சம் களிமண்ணை எடுத்து
உன் உருவத்தையும்
என் உருவத்தையும்
அதில் சுட்டோம்
இச்சைகூடிய கணம் ஒன்றில்
அந்த உருவங்களை உடைத்து நொறுக்கினோம்
நீரைச் சேர்த்துப் பிசைந்தோம்
மீண்டும் வனைந்தோம்
உன் உருவம் ஒன்றை
என் உருவம் ஒன்றை.
இப்போது
நான் இருக்கிறேன் உன் களிமண்ணில்
நீ இருக்கிறாய் என் களிமண்ணில்
பகிர்ந்துகொள்வோம்
வாழ்வில் ஒரே போர்வையை
சாவில் ஒரே சவப்பெட்டியை.

........................................................................................





மாயா ஏஞ்சலூ   ( Maya Angelou) 
1928



நினைவு கூர்தல்


என்னைப் பற்றி நினைக்கும்போது
செத்துப்போகும் அளவுக்கு நான் சிரிக்கிறேன்
எனது வாழ்க்கையே ஒரு  “ ஜோக் ” தான்
ஒரு நடனத்தை  நடந்து காண்பிப்பது போல
ஒரு பாடலை பேசிக் காண்பிப்பது போல
நான் மூர்ச்சையாகும்வரை சிரிக்கிறேன்
என்னைப் பற்றி எண்ணிப்பார்க்கும்போது

இந்த உலகத்தில் வாழ்ந்த அறுபது ஆண்டுகள்
நான் வேலை பார்த்த வீட்டில்
குழந்தை கூட  என்னை  ‘ வாடி போடி’ என்றுதான்
பேசும்
‘சொல்லுங்கள் அம்மா’ என்றுதான் நான்
கேட்கவேண்டும்
பணிவில் பெருமை
உணர்ச்சிகள் தெரியக்கூடாது
நான் வயிறு வலிக்கும்வரை சிரிக்கிறேன்
என்னைப் பற்றி எண்ணிப்பார்க்கும் போது

என் மக்கள் சொல்வதைக் கேட்டு நான்
செத்துப்போகும் அளவுக்கு சிரித்திருக்கிறேன்
அவர்களின் கதைகள் பொய்களைப் போல் இருக்கும்
அவர்கள் பழங்களை விளைவித்தார்களாம் ஆனால்
தோலைத்தான் சாப்பிடுவார்களாம்
நான் கண்ணீர் வரும்வரை சிரிப்பேன்
என் மக்களைப்பற்றி நினைக்கும் போது.

.



வலசைப் பறவை
மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள்
தமிழில்- ரவிக்குமார்.
மணற்கேணி  பதிப்பகம்.





No comments:

Post a Comment

மீண்டும் ‘சாதியப்’ பிரச்சினை குறித்து - ரங்கநாயகம்மா.

மீண்டும் ‘சாதியப்’ பிரச்சினை குறித்து - பலிக்கலாம் அல்லது பலிக்காமலும் போகலாம் வகை சீர்திருத்தவாதிகள்  (hit-or-miss reformer...