Sunday, March 31, 2013

எனது குரல்களை





எனது குரல்களை
நான் கண்டுகொள்கிறேன்
உடலுரசிய பூனைகளின் வால்களை கனவில் காண்கிறேன்
மௌனத்தை குரல்களால் அனுபவிக்கும்போது
வெற்றிடத்தில்
சொட்டி
ஒலிக்கிறது வலி

எல்லாவற்றையும்
அறிய முயற்சிக்கும் பிடிவாதத்தில்
மழை பெய்யட்டும்

காகிதங்களை எரிக்கிறேன்
எழுத்துகள் புகைந்து சித்திரத்தை வரைந்து விட்டுப் போகிறது

நடுத்தெருவில் கண்டெடுத்த புல்லாங்குழலின்
மத்திம துளையில்
நாடோடி தன் யாசகக் குரலை
விட்டுச் சென்றுள்ளான்

பியானோக்கள் தங்கள் கட்டைகளென
என் வீட்டை அதிர்வுறச்செய்கிறது
நடுங்குதலில்
துடித்தெழும்புகிறது
பெரும் இசை

எல்லாவற்றையும் குரல்களாக்க
அந்தகன் முயல்கிறான்
தன் குரலை பிரதியெடுப்பவனை நாளும் ஓயாது தேடுகிறான்
தன் குரலை பார்க்க முடியதெனினும்

செவிகளால் ஒரு உரசல்
அல்லது
ஒரு சிறிய புணர்ச்சி
இவ்வளவே

அந்தகனுக்கு அவன் குரலை ஒலித்துக்காட்டுவது
அந்தகனால்தான்
முடியும்
முடியவேண்டுமென நான் நம்புகிறேன்

அந்தகனுக்கு நெருக்கமாக
அவனுக்கு உறவாக
குரல் மட்டுமே இருக்கிறது
அந்தகனது  குரலை பிரித்தெடுக்கும் அந்தகன் அறிவான்
அது
மாபெரும் சவால்
கொலை
நிகழ்த்திக்காட்ட இயலாத குழந்தையின் தற்கொலை

அந்தகனின் குரலைத் திருடத் தயாராயிருக்கும்
இசைக்குறிப்பை
எழுதும் விரல்களை நான் அறிவேன்
அவை அந்தகர்களின் கடவுளர்களுடையது

கடவுளும் அந்தகனாய் இருக்கும்போது
சித்திரம் நிறங்களால் கலங்கி விடுகிறது

கடவுள் அந்தகன்

காட்சிகளால் அந்தகனின் குரலை அனுபவிக்கமுடியாது
அந்தகனை பார்வையுள்ளவர்களால் சபிக்க
ஆசிர்வதிக்க
மன்னிக்கமுடியாது

அவன் அந்தகன்
இருளின் நிறத்தை ஓயாது புணர்ந்து சலிப்பவன்

புணர்ச்சி
விழியுள்ளோருக்கு வெறும் சித்திரம்
ஒப்பிட்டுக் கொள்ளும் சதையின் கனபரிமாணங்கள்
பெயர்கள்
உதற முடியா ஈரம்
விரல்களைக் குழப்பும் வெறும் பிசுபிசுப்பு

அந்தகனுக்கு
புணர்ச்சி குரலில் தோன்றி
குரலில் முடியும் இசைக்குறிப்பு

அவன் இசைஞன்
கண்கள்
உள்ளவர்கள்
செவிகளை இழப்பாளர்களாக


அந்தகனுக்கு இரண்டு குரல்கள்
இருக்கும் பட்சத்தில் மானுடச்செவிகள்
இருள்பூச வேண்டுமென  நான் நம்புகிறேன்

அந்தகனின் குரலை இசைக்க
நாடோடி தெருவில் இறங்குகிறான்

ஒரு பெண் தானமிடுகிறாள் குரலை
தெருவின் சித்திரம் இவ்வாறாக நிறைவுபெருகிறது

ஒரு குரல்
தனித்து ஒலிக்கிறது

Wednesday, March 6, 2013

சே கெவாரா புத்தகப் பதிப்புரிமை சம்பந்தமாக..







            பெறுநர் ; 
           ஓஷன் பதிப்பகம், ஆஸ்திரேலியா



நாங்கள் இந்தியாவில் உள்ள சென்னை நகரம் மற்றும் தமிழகத்தின் இதர பகுதியைச் சேர்ந்த குடி உரிமை செயல்பாட்டாளர்கள், எழுத்தாளர்கள், இடது சாரி பதிப்பகத்தார் குழு. சமீபத்தில் வலது-சாரி நாளிதழான தினமணியின் வாரமலரில் ஒரு விளம்பரத்தைக் கண்டு (மார்ச் 3- 2013) அதிர்ச்சியடைந்தோம். சென்னையைச் சேர்ந்த பழமைவாய்ந்த தமிழ் பதிப்பகமான “கண்ணதாசன் பதிப்பகம்” அவ்விளம்பரத்தை பிரசுரித்திருந்தது. பின்வரும் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்புக்கு அது காப்புரிமை கோருகிறது:


1. மோட்டார் சைக்கிள் டைரிகள், சே கெவாரா

2. சே: ஒரு நினைவுக் குறிப்பு, ஃபிடல் காஸ்த்ரோ

3. பொலிவியன் டைரிகள், சே கெவாரா

அந்த பதிப்பகத்தாருக்கு சே வின் ஆளுமையோ, அவர் எவற்றுக்காக குரல் எழுப்பினார், துணிந்து நின்றார் என்பது பற்றியோ அல்லது சேவைப் பற்றியோ கூட தெரியாது. மேற்சொன்ன புத்தகங்களை சே எழுதினார் என்பது மட்டுமே அவர்கள் சொல்வது! இதுதவிர, அந்த விளம்பரத்தில் சே கெவாரா ‘கொரில்லா’ போர் முறையை பிரபலமாக்கியவர் என்று இருக்கிறது. ‘அழுக்குகளை உண்டு வறுமைச் சேற்றில் உழலும் கரப்பான் பூச்சிகளே கம்யூனிஸ்டுகள்’ என்று எழுதிய பிரபல பாடலாசிரியர் கண்ணதாசனின் பெயரால் அப்பதிப்பகம் அழைக்கப்படுகிறது என்பதை இங்கு குறிப்பிடுவதில் தவறில்லை.

மேலும் சில புத்தகங்களுக்கும் (அந்த புத்தகங்கள் பற்றியும் குறிப்பிடவில்லை, ஒப்பந்தமும் வெளியிடப்படவில்லை) உங்களிடமிருந்து மொழிபெயர்ப்பு உரிமை பெற்றிருப்பதாக அந்த விளம்பரம் அறிவிக்கிறது, அதுமட்டுமல்லாமல் சே கெவாராவின் அனைத்து புகைப்படங்களுக்கும் அவர்களுக்கே காப்புரிமை இருப்பதாகவும், அந்த புரட்சிகர தியாகியை பற்றி தொலைக்காட்சி தொடர் எடுக்கும் உரிமை இருப்பதாகவும் அது குறிப்பிடுகிறது.

சே கெவாராவின் படைப்புகளை மொழிபெயர்க்கும், வெளியிடும் உரிமை மேற்சொன்ன பதிப்பகத்திற்கு மட்டுமே உண்டு எனவும், வேறு எவரேனும் அதை பதிப்பித்தால் 1957 இந்திய காப்புரிமை சட்டத்தின் கீழும், (திருத்தப்பட்டதன்படி) இந்திய குற்றவியல் தண்டனைச் சட்டம் 1800 (திருத்தப்பட்டது) இன் கீழ் தண்டனைக்குறிய குற்றமாகவும் வழக்கு தொடரப்பட்டு, நஷ்டஈடு கோரப்படும் என்று அது அறிவிக்கிறது. இதில் ஆத்திரமூட்டும் விசயம் என்னவென்றால், அந்த பதிப்பகத்தைத் தவிர வேறு எவரும் சே கெவாராவின் புகைப்படங்களை பயன்படுத்தக் கூடாது எனும் அறிவிப்பு.

இந்தியாவிலும், மற்ற உலக நாடுகளிலும் காப்புரிமைச் சட்டம் எவ்வாறு இயங்குகிறது எனும் அறிவு சிறிது கூட அந்த பதிப்பகத்தாருக்கு இல்லை. குற்றவியல் நடைமுறைச் சட்டம் மற்றும் தண்டனைச் சட்டம் இரண்டுக்குமிடையேயான வேறுபாடு அவருக்குத் தெரியவில்லை (இந்த இரண்டு வேறுபட்ட சட்டங்களைக் குறிக்க அவர் பயன்படுத்தும் சொற்கள் அவரின் அறியாமையை உணர்த்துகிறது).

மற்றொருபுறத்தில், சட்டத்தின் மூலமாக பல தனிநபர், மற்றும் இடதுசாரிச் சார்புடைய சிறிய பதிப்பகங்களை ஒடுக்கும் ஒரு முயற்சியாகவேத் தெரிகிறது. கடந்த முப்பது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக சே வின் நினைவுகளையும், அவரது கியூப புரட்சியையும் எண்ணற்ற மொழிபெயர்ப்புகள், கட்டுரைகள், பிரசுரங்களாகவும், டி-ஷர்ட்டுகள், பந்தனாக்கள், புகைப்படங்கள் என்று வெளியிட்டு, இணையத்தில் இருக்கும் காட்சிகளைக் கொண்டு வீட்டுத் தயாரிப்பு குறும்படங்களாகவும் எடுத்து சே வின் நினைவுகளையும், அவரது கியூப புரட்சியையும் உயிர்ப்போடு வைத்திருந்த கூட்டம் அது.

சமீபத்தில், ஒரு இளம் பதிப்பகத்தார், பொலிவியன் டைரியின் முன் பதிப்பை மறுபதிப்பு செய்தார். அதை மொழி பெயர்த்த பெண்மணி இந்தோ-கியூப மக்கள் நண்பர்கள் கழகத்தின் உறுப்பினர். அந்த பதிப்பகத்தாருக்கு கண்ணதாசன் பதிப்பகம் சட்ட பூர்வ நடவடிக்கை எடுக்கப்போவதாக சட்ட அறிவிப்பு ஒன்றை அனுப்பியுள்ளது.

கீழ்வரும் காரணங்களுக்காக நாங்கள் இந்த கடிதம் எழுதுகிறோம்:
நாங்கள் உங்கள் இணையதளத்தைப் படித்தோம் (ஆங்கிலம் மற்றும் ஸ்பானிய மொழியில்). உங்கள் படைப்புகளின் பட்டியலில் பல கியூப படைப்புகள், குறிப்பாக சே கெவாராவின்படைப்புகள் மற்றும் லத்தீன் அமெரிக்கவின் இதர பகுதிகளைச் சார்ந்த கவிதைகள், கலை மற்றும் புனைவு படைப்புகள் அடங்கியுள்ளது. ஒரு பரம-வலதுசாரி தமிழ் பதிப்பகம் ஒன்று சே வின் படைப்புகளுக்காக உங்களோடு ஒப்பந்தம் செய்துள்ளது என்பது பொருந்தாமல் உள்ளது.
சர்வதேச இடது-சாரிகளின் காட்சிக் குறியீடாக உள்ள சே (தமிழ் நாட்டில் அவர் வெறும் இடது சாரிகளால் மட்டும் ஆராதிக்கப்படுவதில்லை, சாதி மறுப்பு இயக்க இளைஞர்களாலும் குறிப்பாக ‘தீண்டாமை சாதியைச்’ சேர்ந்த எண்ணற்ற இளைஞர்களாலும் ஆராதிக்கப்படுகிறார்) ஒரு குறிப்பிட்ட தனி நபர் / தனி பதிப்பகம் ஒன்றின் தனிச் சொத்தாக மாறுகிறார் என்பது எங்களுக்கு குழப்பமாக உள்ளது. சேவின் அம்சங்களை ஒரு குறிப்பிட்ட தருணத்திற்கு, இடத்திற்கு, நிகழ்விற்கு இணைக்கப்பார்க்கும் முட்டாள்தனமான ஒரு முயற்சியை அடையாளப்படுத்திய செவொல்யூஷன் எனும் திரைப்படத்தை நீங்கள் கண்டிப்பாகப் பார்த்திருப்பீர்கள் என்று நினைக்கிறோம்.
“அரசியல் மற்றும் வரலாற்றின் உலகப் பார்வையை, குறிப்பாக லத்தின் அமெரிக்கா பற்றிய பார்வையை வழங்கும் தனிச்சிறப்பு மிக்க புத்தகங்களை வெளியிடும் ஒரு தனிநபர் பதிப்பகம். அமைதி மற்றும் நியாயம் நிறைந்த உலகம் மீது நம்பிக்கை கொண்டிருக்கும் நபர்களின் கற்பனையைக் கைபற்றும் வகையில் புத்தகங்கள் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது” என்று உங்களைப் பற்றி உங்கள் இணையதளம் குறிப்பிடுகிறது. அவ்வாறு இருக்க, இதற்கு நேரெதிரான கொள்கைகளும், நடைமுறைகளையும் கொண்டு ஒரு பதிப்பகத்திற்கு எவ்வாறு அனுமதியளித்தீர்கள்?
சே எதற்காக போராடினார், எதற்காக தன்னையே தியாகம் செய்தார் என்று ஏதுமறியாமல், இலாபம் மட்டுமே நோக்கமாகக் கொண்ட ஒரு பதிப்பகம் உரிமை கொண்டாடும் வகையிலான ஒரு ‘காப்புரிமையை’ கொடுக்கக்கூடிய முறையல்ல சே பற்றிய உரிமை. சர்வதேசம் எனும் உணர்வோடு அத்தனை தாராளமாக, கனிவுள்ளத்தோடு செயல்பட்ட சேவின் எழுத்துக்கள் இப்படி சுருக்கப்படுவது சரியல்ல என்று நாங்கள் கருதுகிறோம்.

உண்மையில் நீங்கள் கண்ணதாசன் பதிப்பகத்தோடு ஒப்பந்தமிட்டிருந்தீர்களேயானால், சே கெவாராவின் படைப்புகள், அவரது புகைப்படப் பயன்பாடு மற்றும் காட்சிப் பதிவு பயன்பாட்டு உரிமை ஆகியவற்றை அவர்கள் பயன்படுத்தும் உரிமையை தயவு செய்து மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள். அவர்களுக்கு இடது-சாரி அரசியல் மீதோ, லத்தீன் அமெரிக்கா மீதோ ஏன் பரந்த முற்போக்கு சிந்தனைகள் மீதோ எந்த நாட்டமும் இல்லை. இளைஞர்கள் மற்றும் புதிய தலைமுறை இளைய புரட்சியாளர்கள் மத்தியில் சேவுக்கு இருக்கும் ஆராதனையைக் கண்டு அவர்கள் ‘பணம் ’ பண்ண எண்ணுகிறார்கள் என்பதை உங்கள் கவனத்திற்கு கொண்டு வருகிறோம்.



உங்களிடமிருந்து பதிலை எதிர்பார்க்கிறோம்.



பெயர்                                                  பணி                                 முகவரி மின் முகவரி



இந்த கடிதத்தின் ஆங்கில மூலம் இந்த சுட்டியில் உள்ளது. ஆதரவு தெரிவிக்க விரும்புபவர்கள் அதை அப்படியே பிரதி எடுத்து

Rachel Kirby - rights@oceanbooks.comஎனும் மின் முகவரிக்கு கடிதம் அனுப்பவும் 







To 
Ocean Books, Australia

We are a group of writers, civil rights activists and left-leaning publishers from the city of Chennai and other parts of TamilNadu, India. We were shocked to find an advertisement that appeared recently in the weekly pull-out of a right-leaning Tamil daily, Dinamani (March 3, 2013). The advertisement has been taken out by a conservative Tamil publishing house, “Kannadasan Pathippagam’ based in Chennai, and relates to the sole right it claims to have obtained from you for translating the following works:

1. Motorcycle Diaries by Che Guevera

2. Che: A Memoir by Fidel Castro

3. Bolivian Diaries by Che Guevera

The publisher clearly has no idea of what Che stood for or what work by and about him are likely to contain. For one, they claim that all three books listed above are written by Che! Besides, the advertisement in its brief note on Che Guevara claims that he was an exponent of ‘gorilla’ warfare (sic). It would not be out of place to mention here that the publishing house has been named after a popular song-writer and poet, Kannadasan who famously remarked that ‘communists are cockroaches that live off the dirt and muck of poverty’.

The advertisement also claims that the above publishing house has entered into an agreement with you in respect of many other books (neither the books nor the content of the agreement are specified) and has obtained copyright for the use of all the photographs of Che Guevera and also the right to make TV serials about that great revolutionary martyr.

The advertisement says that since the above publishing house alone has the right to translate into Tamil and publish the works of Che Guevera, civil and criminal proceedings will be instituted against all others who publish them under the Indian Copy Right Act of 1957 (as amended) and Indian Penal Code 1800-As amended) with claims for compensation of the loss etc., sustained by it. What is most outrageous in the advertisement is the warning it issues against using of any of the photographs of Che Guevera by any one apart from this publishing house.

The publisher clearly has no idea of how copyright laws work across the world and in India, the difference between the Criminal Procedure Code and the Penal Code in this country (the Tamil terms he employs to refer to these two distinctive Codes indicate how lax he is in invoking the law).

On the other hand, we see this recourse to the language of the law as a means of intimidating many independent, left-leaning small presses, which, for the last thirty years and more have kept the memory of Che and the Cuban revolution alive through any number of translations, essays, broadsheets, t-shirts, Bandanas, photographs, home-made documentaries, pieced together from footage that is available on the Internet. Recently, a young publisher who has re-published in December 2012 an earlier Tamil translation of Bolivian Diary by a well-known woman writer (who is also a leading member of Indo-Cuban Peoples’ Friendship Association) has been threatened with legal action by the publishing house in question.

We have taken the liberty to write to you on the following grounds:



· We went through your website (English and Spanish) and saw that your list includes a number of works from Cuba, especially on Che Guevara, in addition to poetry, art and fiction from other parts of Latin America. It seemed extremely odd that an arch-right wing Tamil publisher should have entered into a contract with you to publish Che’s works.

· We also are perplexed that Che, a visual icon of the international left (in TamilNadu he is adored by not just the Left but also thousands of young persons from the anti-caste movements, particularly those from the so called ‘untouchable castes’) is being considered the sole property of individual publishers/individuals – you have no doubt seen the movie, Chevolution which in fact establishes the folly of trying to fix Che’s visage to a particular moment, place or event.

· Your website says that you are “ an independent publisher with a unique list of books offering a radical global vision of politics and history, focusing particularly on Latin America. Our books are designed to capture the imagination of those who believe that a world of peace and justice is possible, and who are actively working toward creating such a world”.Then how come you have allowed a publisher in TamilNadu whose publishing interests are diametrically opposed to both these principles and their practitioners ?

· We do hope that Che is not ‘copyrighted’ in a fashion that allows a Publisher who has no idea of the ideals for which Che fought and martyred himself but is only driven by the profit motive and that his writings are available to the wide world at large, a world that his internationalist spirit embraced so generously and with much warmth.

If you have actually entered into a contract with Kannadasan Publishing house, please reconsider allowing them the right to publish Che Guevara’s works and using his photographic and video graphic representations: they have no interest in left politics, Latin American or anything even faintly progressive. They are in all probability trying to ‘cash’ in on the persistent popularity of Che, amongst newer and younger generations of activists.

We look forward to hearing from you.



Name                                      Profession                                                        Address and email

People who wish to support our cause and protest against this act pls send the above letter to



To:

Rachel Kirby - rights@oceanbooks.com

Tuesday, March 5, 2013

சே குவேரா விற்பனைக்கு.. இங்கு அணுகவும்.





சே குவேராவின் புத்தக உரிமை மூவரிடம் இருக்கிறது.

1.  அலைடா மார்ச்( சேவின் வாழ்நாள் தோழி).

2 . சே ஸ்டடி செண்டர்.

3. ஓசியன் பிரஸ்.

இவர்களிடம் மட்டுமே  இதுவரை சே புத்தக உரிமைகள் இருந்து வருகிறது. இந்த நிலையில் காந்தி கண்ணதாசன் அவர்கள்  சே குவேராவின் எழுத்துக்கள் புகைப்படங்கள் உட்பட அனைத்திற்கும் தமிழில் வெளியிடுவதற்கான உரிமையாளாராக அறிவித்திருக்கிறார். மேற்கண்ட விளம்பரம் அதை உறுதியும் செய்திருக்கிறது. உலகறிந்த புரட்சியாளனின் எழுத்துக்களும், அவரது உருவப்படமும் இப்படித் தனி நபர்ச் சொத்தாய் மாறுவது மிகவும் வருந்தத்தக்கது. நம் காலத்து அவலமும் கூட.


எனக்குத் தெரிந்து இதுவரை சே குவேராவின் புத்தகங்களை பதிப்பித்த எண்ணற்ற பதிப்பகங்கள் அதை மலிவு விலையில் வைத்தே விற்கிறது. அதோடு நில்லாது, ஏதேனும் ஒரு இடதுசாரி இயக்கத்தோடு தொடர்பில் உள்ள பதிப்பகங்கள், மற்றும் இடதுசாரிச் சிந்தனை கொண்ட எழுத்தாளர்களாலேயே மொழிபெயர்க்கப்பட்டும் வந்திருக்கிறது ( கிழக்கு  உயிர்மை பதிப்பகங்களைக் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். உண்மையில் அது ஒரு அவலம், அவலம் மட்டுமே)

சே குவேரா இன்று நல்ல விற்பனையாகிற உருவம், மற்றும் எழுத்து என்ற அளவில் அவர் உருவம் தாங்கிய ஆடைகளை அணிந்தும் வருகிறார்கள்.

கண்ணதாசன் பதிப்பகம், பதிப்பக உரிமை சார்ந்து அவர்கள் வெளியிடுவது அவர்களின் சட்டப்படியான நடவடிக்கை என்பதில் மாற்றுக் கருத்தில்லை. அதேபோல்  அவரது புத்தகங்களை மிகக் குறைந்த விலையில் வெளியிட்டு, நல்ல மொழிபெயர்ப்போடு தந்தால் தாராளமாக வரவேற்கலாம். ஆனால் எடுத்த எடுப்பிலேயே சே வின் படங்கள் எழுத்துக்கள் அனைத்தும் எங்களுக்கே உரிமை என்ற சொத்துப் பத்திரத்தோடும், எச்சரிக்கை அறிவிப்பை முன் வைத்து வருவது என்பது சேவின் புத்தகங்களை வியாபார நோக்கத்தோடு அணுகுவதாகவே எனக்குப் படுகிறது.

என்ன செய்யப் போகிறோம், அல்லது என்ன செய்ய வேண்டும். இது விசயமாக தோழர் அலைடா மார்ச் அவர்களையும், மற்றும் சே ஸ்டடி செண்டர், ஓசியன் புக்ஸ் நிறுவனங்களையும் தொடர்பு கொண்டு தோழர்கள் ஏதேனும் செய்யலாம் என நினைக்கிறேன். தோழர்கள் ஒன்று கூடினால் மட்டுமே இது சாத்தியம். 

பதிப்பக உரிமையின், பதிப்பக காப்புரிமைச் சட்டத்தின் கீழ் சே குவேரா ஒரு விற்பனைப் பொருளாகத் தெரியலாம் ஆனால் தோழர்களே சே நமக்கு அப்படிப்பட்டவரா என்ன….


சிறுகுறிப்பு; சேவின் புகைப்படத்தை நீங்கள் உடையில் அணிந்தால், அல்லது கண்ணாதாசன் பதிப்பக அனுமதியின்றி, அவரது படம் உங்களது வீட்டில் இருந்தால்  அது கடும் தண்டனைக்குரிய குற்றம்.  யாருக்கேனும் பரிசளித்தா, ல் நீங்கள் கைது செய்யப்படலாம்.



............
..........
மேலும் 
ச்சே வைக் கொல்வது எளிதல்ல
அவனைக் கொல்வதற்குமுன் வரலாற்றைக் 
கொலை செய்யவேண்டும்
தத்துவத்தைக் கொலை செய்ய வேண்டும்
..........
.........






“கவிதையைவிட மோசமானது வேறொன்றும் இல்லை”

“கவிதையைவிட மோசமானது வேறொன்றும்  இல்லை”   ரூமி     வ சு மி த் ர      “அப்துல்லாஹ் பின் ஷைத் பின் அஹ்லப்பாவிடம் நபிகளார் சொன்னார்: “தாங்கள் ப...